tag:blogger.com,1999:blog-32421340.post1082353957648902838..comments2023-08-06T17:41:41.915-03:00Comments on El señor de abajo: Monólogo de Ricardo III de ShakespeareEl señor de abajohttp://www.blogger.com/profile/03238084359638125947noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-32421340.post-61142454763198634292007-08-08T15:05:00.000-03:002007-08-08T15:05:00.000-03:00¿Vos decís que consultar www.wordreference.com es ...¿Vos decís que consultar www.wordreference.com es como tener orgasmos múltiples???Luisa Kaufmanhttps://www.blogger.com/profile/07109871946211915076noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32421340.post-53735612218462876052007-08-08T13:55:00.000-03:002007-08-08T13:55:00.000-03:00Ah, no sé, yo prefiero Larousse a Spasa y a www.wo...Ah, no sé, yo prefiero Larousse a Spasa y a www.wordreference.com sobre todos los anteriores. Lo bueno es tener de dónde escojer.Anahttps://www.blogger.com/profile/17990576475001936006noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32421340.post-49012836416920810602007-08-08T13:31:00.000-03:002007-08-08T13:31:00.000-03:00Eso, eso!Eso, eso!Luisa Kaufmanhttps://www.blogger.com/profile/07109871946211915076noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32421340.post-57417739085360098782007-08-08T13:23:00.000-03:002007-08-08T13:23:00.000-03:00Me parece que lo que tengo que hacer es no prestar...Me parece que lo que tengo que hacer es no prestarle tanta atención al fucking diccionario y disfrutar de los verdaderos placeres de esta vida!Luciana Rezzónicohttps://www.blogger.com/profile/01772524663099417781noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32421340.post-41483834815122299012007-08-08T13:10:00.000-03:002007-08-08T13:10:00.000-03:00Luciana, tal vez si damos con una palabra inglesa ...Luciana, tal vez si damos con una palabra inglesa que contenga recojer y recoger, nunca más tendrías que retractarte.Anahttps://www.blogger.com/profile/17990576475001936006noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32421340.post-83920667791174511432007-08-08T09:56:00.000-03:002007-08-08T09:56:00.000-03:00Charlotte: No te preocupes, estoy acostumbrado. Gr...Charlotte: No te preocupes, estoy acostumbrado. Gracias por el cariño.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04060244649689172723noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32421340.post-19652365476085081512007-08-08T00:55:00.000-03:002007-08-08T00:55:00.000-03:00por mi culpa, por mi culpa. zaidenWerg, PERDON. es...por mi culpa, por mi culpa. zaidenWerg, PERDON. es verdad. igual sabe que lo quiero, no?Charlottehttps://www.blogger.com/profile/09495319893064735069noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32421340.post-52270476671802327162007-08-07T15:27:00.000-03:002007-08-07T15:27:00.000-03:00ups!recoge, recoge...ups!<BR/>recoge, recoge...Luciana Rezzónicohttps://www.blogger.com/profile/01772524663099417781noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32421340.post-42066878067811611052007-08-07T15:24:00.000-03:002007-08-07T15:24:00.000-03:00Señor, Ana, Zaidenwerg, va una versión libre:"porq...Señor, Ana, Zaidenwerg, va una versión libre:<BR/><BR/>"porque el amor de un joven<BR/>se fragua en sus ojos, no en su corazón"<BR/><BR/>"Fraguar" puede jugar como "forjar" pero también como "falsificar" , ¿no? <BR/>Aunque mi diccionario no recoje ese uso... (y en cambio equipara "forjar" y "fingir")Luciana Rezzónicohttps://www.blogger.com/profile/01772524663099417781noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32421340.post-52315839046666677312007-08-06T18:40:00.000-03:002007-08-06T18:40:00.000-03:00Esa manía de escribir mal mi apellido... Te perdon...Esa manía de escribir mal mi apellido... Te perdono, Charlotte, aunque no es la primera vez.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04060244649689172723noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32421340.post-15505686793324504062007-08-06T17:31:00.000-03:002007-08-06T17:31:00.000-03:00no sería yace el verbo, ana?llegó zaidenberg. preg...no sería yace el verbo, ana?<BR/>llegó zaidenberg. pregúntenle a él. a quién más si no?Charlottehttps://www.blogger.com/profile/09495319893064735069noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32421340.post-48787423066420957102007-08-06T11:47:00.000-03:002007-08-06T11:47:00.000-03:00Muy buena la traducción, Pedro. Fluye muy bien.Muy buena la traducción, Pedro. Fluye muy bien.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04060244649689172723noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32421340.post-22249598663967137222007-08-06T10:28:00.000-03:002007-08-06T10:28:00.000-03:00Muchas gracias, confirmamos entonces que "lies" no...Muchas gracias, confirmamos entonces que "lies" no quiere jugar en castellano. Yo encontré un juego más bien pálido en comparación al original y que además va en desmedro de la literalidad:<BR/><BR/>"pues el joven amor parte<BR/>de los ojos y no del corazón".<BR/><BR/>... En esta versión libre tampoco tuve en cuenta -ahora lo veo-, que en inglés se hace referencia al amor de los jóvenes hombres y no al amor de los jóvenes a secas. Se aceptan críticas.Anahttps://www.blogger.com/profile/17990576475001936006noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32421340.post-46334985018866430922007-08-05T22:16:00.000-03:002007-08-05T22:16:00.000-03:00gracias ana. soy amateur en traducción. eso fue un...gracias ana. soy amateur en traducción. eso fue un ejercicio. <BR/>me parece que ese juego de palabras de usar "lie" como yacer y como mentir, que aparece varias veces en romeo y julieta, es muy difícil de traducir. se pierde. siguiendo alguna métrica de 7 y 11 se podría quizá decir (en traducción semiliteral):<BR/>"porque el amor de un joven<BR/>no está en el corazón sino en los ojos". <BR/>se aceptan versiones.El señor de abajohttps://www.blogger.com/profile/03238084359638125947noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32421340.post-89695234251915289262007-08-05T14:42:00.000-03:002007-08-05T14:42:00.000-03:00Epa encarar a Shakespeare! La traducción tiene muc...Epa encarar a Shakespeare! La traducción tiene mucha fuerza. Me gusta "El débil tiempo de flautitas" y "Deformado, inconcluso, enviado antes de tiempo" porque tiene el ritmo de un tren. ¿Se me permite preguntar cómo traducirías lo que sigue? ¿Cómo se hace para retener el "lies"?<BR/><BR/>"Young men's love then lies<BR/>Not truly in their hearts, but in their eyes"Anahttps://www.blogger.com/profile/17990576475001936006noreply@blogger.com