por Adriana Battu
Abrir un libro -aunque esté mordido por un perro- y toparse con esa frase: "Te imitas la mar de bien". Así empieza Lunar Park de Bret Easton Ellis publicado por Mondadori. Con los traductores impecables que hay en la Argentina, tenemos que leer basura como esa. Te imitas la mar de bien. Un perro me atacó y me arrancó como 100 páginas de este libro que por lo visto yo no iba a leer. Cómo se puede leer una cosa así. Antes teníamos editoriales que traducían en un castellano claro, sin ediotismos españoles, sin "joder", sin gente "enfadada", sin "chavales" ni "gilipollas" ni "cojones". ¿Tanto puede costar encargarle una traducción a un traductor argentino? Pero la matriz española manda. Y manda fruta.
Le pido al perro del buen agüero, al que se comió cuatro capítulos de Lunar Park, que se coma el resto de este libro porque no lo voy a leer. Volvamos a la escena del ataque, en la penumbra bolichera de la quilmes y las boludeces susurradas a los gritos, con la banda sonora pregrabada donde tres músicos en vivo meten solitos pedorros de saxo o de guitarra y dos personas intentan "leer" a los autores publicados, volvamos al ataque en el piso y que ese perro despedace de una vez el resto de ese libro impreso en buenos aires pero mandado por mail desde una computadora española que lo recibió de un traductor que se llama Cruz. Un nombre que no sé si es de varón o de mujer y que habrá que empezar a usar cuando querramos crear confusiones andróginas.
6 comentarios:
Brett es el de american Psycho, no?
esas traducciones "suckean", man. Intolerables, prefiero no leer y listo.
¡Por más happenings caninos!
Por la salud de los perros, por la salud de los 20.000 pesos que gastaron en la presentación.
Porque me den esos veinte mil a mí así rompo todo!
Y por leer arriba de las mesas, carajo, qué tanto escritorio ni qué ochocuartos.....
che, forro, y a vos quién te dijo que los traductores argentinos son buenos?
abajo el imperialismo hegemómico de las editoriales madrileñas!
Por la traducción elegí leerlo en inglés. La primer oración es: "You make an awful good impression of yourself".
Me acuerdo que cuando vi lo de "la mar de bien" me quise matar...
Pues nada, siempre puedes leerlo en versión original. Es cierto que tiene que ser una putada para vosotros leer en un libro yankee expresiones españolas.
Yo habría traducido en un castellano más universal, algo así como "Qué bien te imitas".
¿Por cierto, cómo se diría en Argentina esa frase, tengo curiosidad?
Un saludo desde España.
Publicar un comentario