4 de agosto de 2007

Monólogo de Ricardo III de Shakespeare

traducción p.mairal


Ahora ya el invierno de nuestra mala suerte
Se convirtió en verano por este sol de York;
Y toda la tormenta que amenazó la casa
Se hundió en la entraña oscura del océano.
Estamos coronados de victoria
Mostrando nuestras armas abolladas;
Ahora las alertas son reuniones de risas,
El canto de batalla se hizo dulces compases.
El guerrero sombrío ya relajó la frente
Y -en vez de montar potros espinosos
Para espantarle el alma al enemigo-
Ahora da saltitos con su amada
Al ritmo lujurioso del laúd.
Y sin embargo yo que no fui hecho
Para esas travesuras deportivas
Ni seduzco al espejo del amor;
Yo que he sido estampado así, grosero,
Y sin ninguna gracia para poder lucirme
Ante una fácil ninfa desenvuelta;
Yo que he sido expulsado de toda proporción,
Que he sido traicionado en estos rasgos
Por la naturaleza engañadora,
Deformado, inconcluso, enviado antes de tiempo
Al mundo que respira, y hecho a medias,
Tan defectuoso y lejos de la moda
Que me ladran los perros si me acerco;
Yo ¡entonces!, en este débil tiempo de flautitas,
Con nada me deleito para pasar el rato
Excepto cuando miro mi sombra bajo el sol
Y pienso sobre mi deformidad.
Ya que entonces no puedo
Convertirme en amante
Para alegrar estos amables días,
Elijo convertirme en un villano
Y odiar los perezosos placeres de este tiempo.
Ya puse la conspiración en marcha
Y todos los manejos peligrosos
Con falsas profecías, cartas, sueños,
Para enfrentar al rey contra mi hermano Clarence
En un odio mortal.



***


Versión original: Richard The Third

15 comentarios:

Ana dijo...

Epa encarar a Shakespeare! La traducción tiene mucha fuerza. Me gusta "El débil tiempo de flautitas" y "Deformado, inconcluso, enviado antes de tiempo" porque tiene el ritmo de un tren. ¿Se me permite preguntar cómo traducirías lo que sigue? ¿Cómo se hace para retener el "lies"?

"Young men's love then lies
Not truly in their hearts, but in their eyes"

El señor de abajo dijo...

gracias ana. soy amateur en traducción. eso fue un ejercicio.
me parece que ese juego de palabras de usar "lie" como yacer y como mentir, que aparece varias veces en romeo y julieta, es muy difícil de traducir. se pierde. siguiendo alguna métrica de 7 y 11 se podría quizá decir (en traducción semiliteral):
"porque el amor de un joven
no está en el corazón sino en los ojos".
se aceptan versiones.

Ana dijo...

Muchas gracias, confirmamos entonces que "lies" no quiere jugar en castellano. Yo encontré un juego más bien pálido en comparación al original y que además va en desmedro de la literalidad:

"pues el joven amor parte
de los ojos y no del corazón".

... En esta versión libre tampoco tuve en cuenta -ahora lo veo-, que en inglés se hace referencia al amor de los jóvenes hombres y no al amor de los jóvenes a secas. Se aceptan críticas.

Unknown dijo...

Muy buena la traducción, Pedro. Fluye muy bien.

Charlotte dijo...

no sería yace el verbo, ana?
llegó zaidenberg. pregúntenle a él. a quién más si no?

Unknown dijo...

Esa manía de escribir mal mi apellido... Te perdono, Charlotte, aunque no es la primera vez.

Luciana Rezzónico dijo...

Señor, Ana, Zaidenwerg, va una versión libre:

"porque el amor de un joven
se fragua en sus ojos, no en su corazón"

"Fraguar" puede jugar como "forjar" pero también como "falsificar" , ¿no?
Aunque mi diccionario no recoje ese uso... (y en cambio equipara "forjar" y "fingir")

Luciana Rezzónico dijo...

ups!
recoge, recoge...

Charlotte dijo...

por mi culpa, por mi culpa. zaidenWerg, PERDON. es verdad. igual sabe que lo quiero, no?

Unknown dijo...

Charlotte: No te preocupes, estoy acostumbrado. Gracias por el cariño.

Ana dijo...

Luciana, tal vez si damos con una palabra inglesa que contenga recojer y recoger, nunca más tendrías que retractarte.

Luciana Rezzónico dijo...

Me parece que lo que tengo que hacer es no prestarle tanta atención al fucking diccionario y disfrutar de los verdaderos placeres de esta vida!

Luisa Kaufman dijo...

Eso, eso!

Ana dijo...

Ah, no sé, yo prefiero Larousse a Spasa y a www.wordreference.com sobre todos los anteriores. Lo bueno es tener de dónde escojer.

Luisa Kaufman dijo...

¿Vos decís que consultar www.wordreference.com es como tener orgasmos múltiples???